Op 20 november organiseerde Athenaeum Boekhandel (Amsterdam) een avond rond de Engelse uitgaven van Nederlandse klassiekers: Multatuli's Max Havelaar en J.J. Slauerhoffs Het leven op aarde. Ina Rilke en David McKay gingen over hun vertalingen in gesprek met collega-vertalers Kristen Gehrman en Imogen Cohen.
Uitgelicht archief
-
De Vertalersfabriek
In het kader van The Chronicles vertaalden ook dit jaar vijf jonge beginnende vertalers de blogs van recent gedebuteerde binnen- en buitenlandse auteurs tijdens festival Crossing Border. The Chronicles werd in het Vertalershuis Amsterdam voortgezet met de Vertalersfabriek: de vijf vertalers werkten hier twee weken lang onder begeleiding van ervaren vertalers. Op de foto: vertaler Arjwan al Fayle met mentor Fatih Mourali. De andere duo's waren Alyssia Sebes en Brigitte Coopmans, Noëlle Michel en Mireille Cohendy, Michal van Zelm en Edith Koenders en Emma Rault en Laura Watkinson.
-
Jack Mc Martin geeft lezing over hoe Vlaamse boeken de wereld rondgaan
Op 25 oktober gaf Jack Mc Martin (KU Leuven) aan de Campus Sint-Andries een openbare lezing in het kader van de masteropleiding literair vertalen 2019-2020, getiteld 'Hoe boeken de wereld rondgaan: een blik uit Vlaanderen'. Aan de hand van een analyse van de carrière van Stefan Hertmans’ Engelse vertaler David McKay zoomde hij ook in op de literair vertaler zelf: hoe kunnen startende literair vertalers wegwijs raken in het literair leven in Vlaanderen?
-
Viceversa-workshop in het kader van 'New Dutch Writing'
In het kader van 'New Dutch Writing' organiseerden het Vertalershuis Amsterdam en The National Centre for Writing viceversa-vertaalworkshops Nederlands-Engels-Nederlands van 10-12 oktober in Norwich. Onder leiding van moderatoren Nicolette Hoekmeijer (foto), Peter Bergsma, Michele Hutchison en David Colmer werkten acht vertalers (David Doherty, Kristen Gehrman, Vivien Glass, Alice Paul, Janne van Beek, Koen Boelens, Eefje Bosch en Tine Poesen) aan teksten van verschillende Nederlandse en Britse auteurs.
-
Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Op 11 oktober verscheen Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen bij de Universitaire Pers Leuven, onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands). (Foto: Elbert Besaris)