Op woensdag 12 februari kwam Carolien Steenbergen in Broese in Utrecht vertellen over haar vertaling van Grand Frère van de Turks-Koerdische, maar Frans schrijvende Mahir Guven. In het Nederlands verscheen het boek als Broer.
Uitgelicht archief
-
Vraag een ontwikkelingsbeurs aan
Ben jij een getalenteerde beginnende vertaler die net de stap nog moet maken naar het verwerven van opdrachten? Dan kom je in aanmerking voor een ontwikkelingsbeurs. Aanvragen voor de eerstvolgende ronde kunnen worden ingediend tot en met 1 maart 2020. Het benodigde aanvraagformulier en verdere informatie vind je hier.
-
PLUK #7 is verschenen
PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. In de nieuwste editie staan vertalingen van Rogier Jacques, Hilde Baccarne, Charlotte van Rooden, Ruben van Luijk, Chantal Petit, Marjolijn van Loon, Pavle Trkulja en Irma van Leeuwen, én is de tekst van Laura Watkinson te lezen die zij uitsprak bij de presentatie van Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen.
-
Olga Tokarczuk en haar vertalers
Nobelprijswinnares Olga Tokarczuk zette op Twitter (een deel van) haar vertalers in de schijnwerpers. Onder hen ook haar Nederlandse vertaler Greet Pauwelijn, die zo'n 10 jaar geleden een ELV-mentoraat doorliep voor haar vertaling van Bieguni: De rustelozen.
-
Bijeenkomst PETRA-E in Thessaloniki
Eind november kwamen leden van het PETRA-E-netwerk bijeen in Thessaloniki (Griekenland) om lezingen bij te wonen en ideeën uit te wisselen. PETRA-E heeft als doel Europese samenwerking en uitwisseling te faciliteren op het gebied van opleiding van literair vertalers. Sinds de oprichting is het ELV intensief betrokken bij het netwerk.